【モンゴルを漢字で書くと】
“北京から汽車に乗ってモンゴルに行きました。
ぼろぼろになった 万里の長城がずーっと続いていました。”
“なあ、モンゴルって、漢字でどう書くの?”
“汗 っていう字とちゃうか。”
“ふーん。”
今、調べてみたら、”蒙古” でした。
長男に訂正連絡しなくては。
親父はまた賢くなったよ。
ブログランキングに参加しています。
ポチッとクリックよろしくお願いします。
にほんブログ村
いつもありがとうございます。
“北京から汽車に乗ってモンゴルに行きました。
ぼろぼろになった 万里の長城がずーっと続いていました。”
“なあ、モンゴルって、漢字でどう書くの?”
“汗 っていう字とちゃうか。”
“ふーん。”
今、調べてみたら、”蒙古” でした。
長男に訂正連絡しなくては。
親父はまた賢くなったよ。
ブログランキングに参加しています。
ポチッとクリックよろしくお願いします。
にほんブログ村
いつもありがとうございます。
SECRET: 0
PASS:
外国の国名を
漢字にすると
難しいですね。
SECRET: 0
PASS:
「蒙古」は差別的漢字(蒙:暗い)だから、蒙古という表記を使わないでくださいという運動が起きているというニュースがありましたね。
言葉は難しいです。漢字は難しいです。
(ニュースソースは既に入手できないので、参考までに。
http://blogs.dion.ne.jp/bunsuke/archives/5778419.html )
SECRET: 0
PASS:
エンスト新さん
>外国の国名を
>漢字にすると
>難しいですね。
-----
子供達に話しながら
アメリカの事を
日本では"米国"
中国では"美国"
と呼び方が違うのもおもしろいなあ、
と思っていました。
調べるといろいろあるでしょうね。
SECRET: 0
PASS:
あそびすとさん
>「蒙古」は差別的漢字(蒙:暗い)だから、蒙古という表記を使わないでくださいという運動が起きているというニュースがありましたね。
>言葉は難しいです。漢字は難しいです。
>
>(ニュースソースは既に入手できないので、参考までに。
> http://blogs.dion.ne.jp/bunsuke/archives/5778419.html )
-----
参考ブログ読みました。
呼び方の意図が説明されており
納得しました。
確かに、難しいですね。
よい事を教えてくれて、ありがとうございます。